трое в лодке не считая собаки родильная горячка

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером К. Джером.

ГЛАВА I

Трое больных. - Немощи Джорджа и Гарриса. - Жертва ста семи смертельных недугов. - Спасительный рецепт. - Средствоот болезни печени у детей. - Нам ясно, что мы переутомленыи нуждаемся в отдыхе. - Неделя в океанском просторе. - Джорджвысказывается в пользу реки. - Монморанси выступает с протестом. - Предложение принято большинством трех против одного

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком-нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, - кажется, сенной лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, - знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, - и не успел я добраться до середины перечня "ранних симптомов", как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.

Несколько минут я сидел, ка

Источник

Перед нами история необыкновенного путешествия трех английских джентльменов по реке Темзе в компании со своей любимой собакой. В этом путешествии главные герои постоянно попадают в различные невероятные ситуации, из которых умудряются выходить с истинно английским достоинством. Но самое главное, что все это описано Джеромом К. Джеромом с потрясающим юмором, заставляющим вас не просто улыбнуться, когда слушаете об очередном приключении персонажей книги «Трое в лодке, не считая собаки», а засмеяться в голос – настолько весело и иронично автор преподносит нам эти ситуации. Безусловно, эта аудиокнига станет одной из ваших любимых. Она всегда поднимет настроение, заставит оптимистичнее смотреть на мир и просто доставит массу удовольствия. Вы обязательно найдете в ней какие-то моменты, которыми вам захочется поделиться с друзьями, чтобы вместе еще раз посмеяться над удивительными похождениями трех английских джентльменов, или самому перечитать их, чтобы в очередной раз оценить поразительный юмор, которым пропитана вся аудиокнига «Трое в лодке, не считая собаки». Аудиокнига «Трое в лодке, не считая собаки» английского писателя Джерома К. Джерома.

Трое больных. – Немощи Джорджа и Гарриса. – Жертва ста семи смертельных недугов. – Спасительный рецепт. – Средство от болезни печени у детей. – Нам ясно, что мы переутомлены и нуждаемся в отдыхе. – Неделя в океанском просторе. – Джордж высказывается в пользу реки. – Монморанси выступает с протестом. – Предложение принято большинством трех против одного

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не

Источник

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки)

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Если вы хотите узнать, что такое настоящий английский юмор (да-да, бывает и такой), то Джером К. Джером и его роман "Трое в лодке, не считая собаки" именно то, что вам нужно.

Это поистине удивительная история, автор которой утверждает, что единственное, на что он претендует своим произведением, так это на правдивость всего, о чем и о ком он рассказывает.

Итак, трое английских джентльменов (и одна собака) собираются отправиться в путешествие по реке, дабы поправить здоровье и отдохнуть от повседневности. И по пути с ними, конечно же, случается множество преинтереснейших событий, рассказать о которых, увы, в данной краткой аннотации не получится.

Но более удивительны истории, которые рассказывает автор и его друзья, комментируя ими буквально каждое важное (и не очень) происшествие. Герои этих историй оказались настолько детально похожи на многих моих родных, близких и дальних знакомых, что при первом прочтении книги я был изумлен, как это английский джентльмен, живший в девятнадцатом веке, умудрился их всех знать. И только потом уже, много позже, я стал обращать внимание на то, что современники англичанина девятнадцатого столетия совершенно неотличимы от жителя любой развитой страны века двадцать первого.

Человек совершенно не изменился! Если вы не верите, попробуй

Источник

Джером Клапка Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки ПОВЕСТЬ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО М.ДОНСКОГО И Э.ЛИНЕЦКОЙ ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Главное достоинство нашей книги -- это не ее литературный стиль и даже не изобилие содержащихся в ней разного рода полезных сведений, а ее правдивость. Страницы этой книги представляют собою беспристрастный отчет о действительно происходивших событиях. Работа автора свелась лишь к тому, чтобы несколько оживить повествование, но и за это он не требует себе особого вознаграждения. Джордж, Гаррис и Монморанси отнюдь не поэтический идеал, но существа из плоти и крови; в особенности Джордж, который весит около 170 фунтов. Быть может, другие труды превосходят наш труд глубиною мысли и проникновением в природу человека; быть может, другие книги могут соперничать с нашей книгой оригинальностью и объемом. Но что касается безнадежной, закоренелой правдивости -- ни одно вышедшее в свет до сего дня печатное произведение не может сравниться с этой повестью. Мы не сомневаемся, что упомянутое качество более чем какое-либо другое привлечет к нашему труду внимание серьезного читателя и повысит в его глазах ценность нашего поучительного рассказа. Лондон. Август 1689 года ГЛАВА I Трое больных.-- Немощи Джорджа и Гарриса.-- Жертва ста семи смертельных недугов.--Спасительный рецепт.--Средство от болезни печени у детей.-- Нам ясно, что мы переутомлены и нуждаемся в отдыхе.-- Неделя в океанском просторе.-- Джордж высказывается в пользу реки.-- Монморанси выступает с протестом.-- Предложение принято большинством трех против одного. Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас,-- плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле. Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во вре

Источник

Трое в лодке, не считая собаки

Главное достоинство нашей книги – это не ее литературный стиль и даже не разнообразие содержащегося в ней обширного справочного материала, а ее правдивость. Страницы этой книги представляют собою беспристрастный отчет о действительно происходивших событиях. Работа автора свелась лишь к тому, чтобы несколько оживить повествование, но и за это он не требует себе особого вознаграждения. Джордж, Гаррис и Монморанси – отнюдь не поэтический идеал, но существа из плоти и крови, в особенности Джордж, который весит около 170 фунтов. Быть может, другие труды превосходят наш труд глубиною мысли и проникновением в природу человека; быть может, другие книги могут соперничать с нашей книгой оригинальностью и объемом. Но что касается безнадежной, закоренелой правдивости, – ни одно вышедшее в свет до сего дня печатное произведение не может сравниться с этой повестью. Мы не сомневаемся, что упомянутое качество более чем какое-либо другое привлечет к нашему труду внимание серьезного читателя и повысит в его глазах ценность нашего поучительного рассказа.

Трое больных. – Немощи Джорджа и Гарриса. – Жертва ста семи смертельных недугов. – Спасительный рецепт. – Средство от болезни печени у детей. – Нам ясно, что мы переутомлены и нуждаемся в отдыхе. – Неделя в океанском просторе. – Джордж высказывается в пользу реки. – Монморанси выступает с протестом. – Предложение принято большинством трех против одного

Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, – плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.

течка с кровью у собаки
Рано или поздно у суки происходит течка. Для некоторых хозяев этот естественный процесс становится настоящим «стихийным бедствием». Однако не стоит паниковать. Вполне возможно пережить течку домашней любимицы без ущ

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступ

Источник

любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался

этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии и убедился, что она у меня есть

и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у

меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была,

судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была

Вначале я даже обиделся; в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден?

Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие

болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. Зато тифозная горячка совсем меня

скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж

Я задумался. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собой, какой находкой я был бы для медицинского факультета.

Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. Я сам - целая клиника. Им нужно

Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну. Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не

антибиотик в нос для собаки
Набор аптечных лекарств не является пустой формальностью. В доме, где проживает четвероногий питомец, обязательно должны быть в наличии специализированные препараты для собак. При этом не только для лечения разнообра

было. Вдруг он появился. Я вынул часы и стал считать. Вышло сто сорок семь ударов в минуту. Я стал искать у себя сердце. Я его не

Источник

elhutto

Записки Петра Петровича

Известно, что у книги "Трое в лодке, не считая собаки" существует несколько переводов. Легче всего их различать по болезни, которую не нашел у себя герой произведения. В том переводе, что читал я, это - "родильная горячка". В других переводах это - "воспаление коленной чашечки". Еще существует перевод с "водой в колене". Что характерно - в интернете практически не найти первый перевод, но можно найти сколько угодно версий второго. Третьего же найти не удалось.

Я читала именно перевод Донской и Линецкой, но есть еще перевод, кстати, кого-то из них отдельно. Разница небольшая: тут пропущено слово, там - другой порядок слов в предложении, но когда знаешь книгу наизусть, это ощущается все-таки.

Я как-то сравнивал, мне показалось, что версия с "родильной горячкой" лучше. Однако же, слышал и противоположные мнения. Автор по ссылке, указанной выше, считает лучшим перевод с "водой в колене", но у меня не было случая ознакомиться.

Но нам, в СС, объяснить это простым способом было невозможно - именно поэтому шутку с родильной горячкой можно считать вполне успешно переведенной.

Тут, видимо, тоже действует принцип: какой первый перевод прочел, тот и кажется лучше. Я тут начала по твоей ссылке второй перевод - как-то пока не очень, с родильной горячкой был лучше.

Я читала с "родильной горячкой". Ну и мне всегда оно казалось забавным. В смысле, что именно "родильная горячка". Потому как больное то колено быть может, а вот родильной горячки у героя точно не было. Впрочем тогда я была еще молодая и неиспорченная:) Сейчас мне возможно забавнее показался бы другой вариант. Хотя вряд ли. Я такое заболевание знаю, и смешным оно мне не кажется.

Эта болезнь не только у тех, что часто стоит на коленях бывает. Иногда достаточно травмы колена, чтоб началась эта зараза. Можно неудачно прыг

Источник